Даже самые сильные глобальные бренды вынуждены адаптировать стратегию, столкнувшись с местной культурой.
Когда Coca-Cola впервые пришла в Китай, компания решила не менять
название легендарной торговой марки, но эти слова на китайском означают
«Укусите головастика». Это вынудило Coca Cola
назваться по-китайски
可口可乐 , что читается как "ke kou ke le", и буквально означают "могу, рот, счастье".

Все
знают Opel, и многие в курсе, что в Великобритании эти автомобили
известны под брендом Vauxhall. В Австралии те же автомобили называются
Holden. В General Motors решили сохранить исторические названия заводов,
купленных в разное время.
С ляпами автопроизводителей связано множество смешных историй, которые успели обрасти мифами.
- Mitsubishi Pajero в испаноговорящих странах продается под
названием Mitsubishi Montero, потому что на испанском сленге слово
Pajero переводится как "онанист". - В середине 80-х годов тольяттинские «Жигули» начали поставлять
на экспорт, а иностранцам название «Жигули» не понравилось - оно
напоминало слово «жиголо». Так родился бренд Lada. - Chevrolet Aveo продается под таким именем только на российском рынке. В других странах он носит название Daewoo Kalos.
Мы попытались вспомнить самые крупные бренды, которые вы можете не найти в чужой стране, когда поедете в отпуск:

Многоликий Мистер Пропер - рекордсмен по числу имен. Как его только не называют.
Полный
список имен: Mr. Clean в США и Канаде, Mr. Proper и Mr. Propre в
Европе, Maestro Limpio в Мексике и странах Латинской Америки, Meister
Proper, Masto Lindo.

Молодежный дезодорант Axe в странах с традиционным пониманием
английского знают под бредом Lynx, потому что Axe в дословном переводе -
"Топор" (Великобритания, Австралия, Новая Зеландия, Ирландия).

Дезодорант Rexona называется Sure в Великобритании и Ирландии. Он же носит название Degree в Северной Америке.

Мыло Lux в США называют Caress.

Чистящее средство Cif в Англии - Jif, во Франции и Швейцарии - Vif, в Канаде - Vim.



Стиральный порошок
Tide
называется
Alo
в Турции и
Ace
в Латинской Америке. Так вот что значит "Тетя Ася приехала"!

Средство для мытья посуды Fairy носит название Dawn в Германии.

Чипсы Lays называются Walkers в Великобритании и Франции.

У нас Вазелин, Vaseline, а в Португалии, Бразилии, Италии и Испании - Vasenol.

Шоколад Dove называется Galaxy в Великобритании.

Интересная
история с батончиком Nuts, что на английском сленге означает "яйца".
Поэтому в Англии шоколад продается под брендом Topic.


Прокладки Always носят бренд
Whisper
в Японии и Сингапуре, а в Турции они называются
Orkid
.



Шампунь Elseve называется Elvive в Великобритании, и Elvital в Финляндии.

Зубная паста Crest - Blend-a-Med в России, Украине, Польше, Германии.

Lenor называется Downy в США.

Snickers - Marathon (Великобритания)

Twix - Raider (до 2000 года в Европе)
Не всегда дело в переводе.
Когда
Gerber впервые начали продавать детское питание в Африке, они
использовали аналогичную упаковку, как и в США – фотографию симпатичного
ребенка на коробке. Со временем, из-за низкого уровня продаж, они
решили исследовать ситуацию и выяснили, что в Африке из-за большого
количества неграмотных людей принято изображать на упаковке ингредиенты,
входящие в продукт.
Компания
Colgate-Palmolive вывела на французский рынок свою новую зубную пасту
Cue. Чуть позже американцы узнали, что именно такое название носит
популярный французский порножурнал.
Взял отсюда.
популярный французский порножурнал.
Продажи-то должны были возрасти, по-любому )
http://www.adme.ru/vdohnovenie-919705/oblozhki-sovremennyh-ispolnitelej-v-sssr-341705/?single_article_random_right